Letters From Earth
PRUDENCE/BSC, 398.6549.2


Letter 01:

Earth Be Praised 
(Introduction)

Let the earth bring forth grass, 
the herb yielding seed, 
and the fruit tree yielding fruit after his kind, 
whose seed is in itself, 
upon the earth: and it was so.

The Bible, Genesis 1, 11
 

Letters from Earth


Letter 03:

Spring Waters 

The LORD will guide you always; 
he will satisfy your needs 
in a sun-scorched land 
and will strengthen your frame. 
You will be like a well-watered garden, 
like a spring whose waters never fail.

The Bible, Isaiah 58, 11

 

Letters from Earth


Letter 06:

The Right Answer

Ginkgo Biloba

The leaf of this Eastern tree
Which has been entrusted to my garden
Offers a feast of secret significance,
For the edification of the initiate.

Is it one living thing
That has become divided within itself?
Are these two who have chosen each other,
So that we know them as one?

I think I have found the right answer
To these questions;
Do my songs not make you feel
That I am both one and twain?

Poem by Johann Wolfgang von Goethe 
 

 

the poem
 

Letters from Earth


Letter 10:

Flying Leaves

Haiku Poem
by Fumiko Wakakura

translation:


In the moonlit night
Ginkgo leaves are falling, too,

Softly, eternally.
 


translation:


Auch in der Mondnacht
fällt Ginkgolaub still und doch
unstillbar weiter.

Letters from Earth


Das Haiku ist ein Text, der insgesamt aus siebzehn Silben besteht, die im Metrum 5/7/5 Silben über drei Zeilen aufgeteilt sind. Ein wesentliches Element des Haiku ist der Hinweis auf eine Jahreszeit, das kigo. Dabei müssen nicht ausdrücklich Frühling oder Herbst benannt werden, ein kigo ist auch fallendes Laub, Schnee oder der Name eines Frühblühers, sogar Festtage im jeweiligen kulturellen Kontext gelten als eindeutiger Jahreszeitenhinweis. 
Die erste Zeile vermittelt den Eindruck des Augenblicks, das Bild in der beobachteten Natur wird beschrieben. In der zweiten Zeile des Gedichtes - zwischen deutlichen Gegensätzen - können die Leser das Ereignis in der Natur mit allen Sinnen nachempfinden. Die dritte Zeile, oft schon die Erfahrung in der zweiten Zeile deutet über das Naturerlebnis hinaus in eine andere Sinnebene. Von der eigentlichen Begegnung mit der Natur wird die Sicht auf religiöse, philosophische oder politische Zusammenhänge gelenkt.

Das Tanka ist die älteste Form des Kurzgedichtes. Es besteht aus 31 Silben und hat eine deutliche Zweiteilung in Oberstrophe (5/7/5 Silben) und Unterstrophe (7/7 Silben). Die Oberstrophe oder der Aufgesang kann ein Haiku oder ein Senryû sein. Das Tanka beschreibt das Erlebnis in der Natur, kritisiert die Gesellschaft, bekennt sich zu einem Glauben oder äußert philosophische Gedanken. Die Leser können alle menschlichen Gefühle, Wünsche und Sehnsüchte in diesen Texten wiederfinden. Der Dichter gibt zuerst ein Rätsel auf, stellt eine Frage oder gibt schlicht Kenntnis vom Erlebten. In der Unterstrophe oder im Abgesang wird dann die Lösung beschrieben, wird die Frage beantwortet. Wie beim Haiku und Senryû lebt auch das Tanka von Ellipsen, d.h. vom Weglassen für das Verständnis nicht benötigter Wörter. Reduktion und Sprachdisziplin sind die entscheidenden dichterischen Mittel für die Unverwechselbarkeit dieser Art von Texten.
 


Letter 13:

Ginkgo Tree


Ginkgo Tree
(words: Dirk Balcke)

There’s a way for us to wander 
If you look straight to the east, 
Leading back into the garden 
To the leaves of an old tree. 

“One and twain” keeps me still wond’ring, 
But it shows a big harmony. 
Lead me back into the garden 
To the leaves of that tree – GINKGO TREE! 

Vocoder: Ginkgo Tree 

See the leaf, two parts united, 
For so long, millions of years – 
Living thing, stronger than mankind
Did survive fires and fears. 

And I know two poles surround me 
In the world, wherever I’ll be. 
It’s the same as in the garden 
At the leaves of that tree – GINKGO TREE! 


Tanka Poem
by Akiko Yosano


Konjiki no 
chiisaki tori no 
katachi shite 
icho chirunari 
yuhi no okani

translation:

In garments of gold
They look like little birdies
Dancing in the sky
The leaves of the ginkgo tree
Floating down in the late sun.


translation:


Sie schauen goldenen
kleinen Vögeln gleich
die Ginkgoblätter, 
wo sie in die
späte Sonne rieseln.

Letters from Earth

 

Homepage