das
Gedicht
Ginkgo biloba
1815
|
|
the
poem
Ginkgo biloba
1815
|
Copy of
the original of Goethe's poem with
ginkgo
leaves pasted on it by Goethe himself. September 15, 1815. Original (fair
copy) in Goethe Museum, Duesseldorf (Germany). 21,4 cm x 32,7 cm [ to view
the full-sized images, please click on image ]. |
Das Gedicht
>Ginkgo biloba<, namensgleich wie der Baum, ist in Goethes Werk
"Westöstlicher
Diwan" zu lesen, und ist eine Huldigung Goethes an seine damalige Freundin Marianne von
Willemer, der "Suleika" der Diwan-Gedichte.
Das herzförmige Ginkgoblatt eignete sich besonders zur sinnbildlichen Ausdeutung (Eins und Doppelt). Der Baum, der Goethe 1815 zu diesem Gedicht inspirierte, stand seiner Zeit im
Schlosspark zu Heidelberg. Der 1795 gepflanzte Ginkgo steht heute nicht
mehr.
|
* |
To honour the ginkgo, German poet Johann Wolfgang von Goethe wrote the following poem. This poem is Goethe’s anthology
>Westoestlicher Diwan< and is Goethe’s homage for his former lover Marianne von Willemer, the “Suleika” of his
poems.
The heart-shaped ginkgo leaf gives symbolic interpretation to Goethe’s theme, one and double. The specific ginkgo tree that inspired Goethe to write the poem in 1815, grew on the castles grounds in Heidelberg, Germany.
|
* |
|
Goethes "Ginkgo biloba" in 9 Sprachen:
-
Deutsch
-
Englisch
-
Niederländisch
-
Französisch
-
Italienisch
-
Spanisch
-
Portugiesisch
-
Lateinisch
-
Russisch
- Japanisch
|
|
Deutsch |
GINKGO BILOBA
(Original von Johann Wolfgang von Goethe)
Dieses Baums Blatt, der von Osten
Meinem Garten anvertraut,
Gibt geheimen Sinn zu kosten,
Wie's den Wissenden erbaut.
Ist es ein lebendig Wesen,
Das sich in sich selbst getrennt?
Sind es zwei, die sich erlesen,
Daß man sie als eines kennt?
Solche Fragen zu erwidern
Fand ich wohl den rechten Sinn:
Fühlst Du nicht an meinen Liedern,
Daß ich eins und doppelt bin?
|
15.
September 1815 |
|
Johann Wolfgang von Goethe
1749 - 1832
|
|
Englisch |
GINKGO BILOBA
The leaf of this Eastern tree
Which has been entrusted to my garden
Offers a feast of secret significance,
For the edification of the initiate.
Is it one living thing
That has become divided within itself?
Are these two who have chosen each other,
So that we know them as one?
I think I have found the right answer
To these questions;
Do my songs not make you feel
That I am both one and twain?
|
choice
of language |
|
Niederländisch |
GINKGO BILOBA
Zie dit kleinood in mijn gaarde:
boomblad uit de oriënt,
siert met zijn geheime waarde,
ingewijden welbekend.
Leeft het als een enkel wezen,
innerlijk in twee gedeeld?
Of vormt juist het uitgelezen
tweetal één herkenbaar beeld?
Langzaam rijpende ideeën
werpen op die vragen licht.
Voel je niet dat ik in tweeën
eenling ben in mijn gedicht?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Französisch |
GINKGO BILOBA
La feuille de cet arbre, qui, de l’orient,
Est confié à mon jardin.
Offre un sens caché
Qui charme l’initié.
Est-ce un être vivant
Qui s’est scindé en lui-même ?
Sont-ils deux qui se choisissent
Si bien qu’on les prend pour un seul ?
Pour répondre à ces questions,
Je crois avoir la vraie manière :
Ne sens-tu pas, à mes chants
Que je suis à la fois un et double ?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Italienisch |
GINKGO BILOBA
La foglia di quest‘albero
Affidata dall’est al mio giardino
Ci fa assaporare il senso segreto
Che eleva il sapiente.
È un essere vivente
In se stesso diviso?
Sono due che si sono scelti
Cosicché li si ritiene uno solo?
Per replicare a queste domande
Ho trovato forse il giusto modo:
Non senti dalle mie canzoni
Che io sono uno e doppio?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Spanisch |
GINKGO BILOBA
Las hojas de este árbol, que del Oriente
a mi jardin venido, lo adorna ahora,
un arcano sentido tienen, que al sabio
de reflexión le brindan materia obvia.
¿ Será este árbol extraño algún ser vivo
que un dia en dos mitades se dividiera?
¿ O dos seres que tanto se comprendieron,
que fundirse en un solo ser decidieran?
La clave de este enigma tan inquietante
Yo dentro de mi mismo creo haberla hallado:
¿ no adivinas tú mismo, por mis canciones,
que soy sencillo y doble como este árbol?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Portugiesisch |
GINKGO BILOBA
Esta folha, que o Oriente
Ao meu jardim confiou,
Dá a provar o secreto
Saber que o sábio formou.
É um ser vivo que em si
Mesmo em dois se dividiu ?
Ou são dois que se elegeram
E o mundo neles um viu ?
Dessas perguntas que fazes
O sentido certo te dou:
Não sentes nos cantos meus
Como eu uno e duplo sou ?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Lateinisch
(translation:
Juergen Heller) |
GINKGO BILOBA
Folium huius arboris ab oriente
horto meo mandati
facit degustare sententiam secretam,
ut sapientem delectat.
Estne animal vivum
divisum in se?
sutne duo, quibus in animo est,
ut sicut unum cernatur?
Ut tales questiones respondeam,
sententiam rectam inveni:
Nonne carminibus meis sentis
Me unum atque duo esse?
|
choice
of language |
|
|
|
|
Russisch |
GINKGO BILOBA
|
choice
of language |
|
|
|
|
Japanisch |
GINKGO BILOBA
银杏
|
choice
of language |